Разное о наболевшем и приятном

Сначала о камнях. Soft Arkansas — белый, легко узнаваемый Transluent и серая Medium India — взял на пробу

И пара фигурных камешков для резцов Medium India и Fine India чисто на пробу, как камня, так и профиля. Ну и держатель для камня. Вроде хорошо держит.

Подарки 017

Вот чо пишут насчёт набора камней американцы 🙂Подарки 018Края плохо снимаются при заточке. Вроде двигал равномерно и давил везде. Решил проблему круговыми движениями при заточке.

Подарки 016

Фотосканер. Мечта пирата 🙂Подарки 014Два разных Soft Arkansas. Один от www.danswhetstone.com  другой от (www.sharpeningsupplies.com). Причём левый хоть и немного грязный, но он действительно серо-черноватый. Правый белый как мел и кстати даже пачкает слегка белым руки.

 

Подарки 019

Моя книжная полка. Найди косяк.Подарки 011

Господа Лингвисты Рассудите

Процитирую комрада

Ты пишешь «канонёрская лодка» — мне кажется это неправильно. Даже если слово действительно произнаосится через ё, то писать надо е. Поправь, если не прав.

Вот мне кажется, что я прав, но доказать не могу. Гугол тоже чё-то не помог.

Морская песня

Сначала хотел написать первой красивую подробную статью про переводы, а потом подумал «Нафиг понты», есть дела и поважнее. Не секрет, что на данный момент я работаю над Ship Model Builder’s Assistance Чарльза Г. Девиса. Есть там один стишок, который очень хочется перевести как стих, а не просто. Но есть нюанс. Быть может коллективный разум поможет расколоть орешек сей.

«A sailor on the topsail yard
While reefin’ softly sings,
I’d rather pick some cherries here
Than be pullin’ these ‘ere strings.

I’d rather of a kicking mule
Be the undisputed boss,
Than pull this weather earring out
On this ‘ere Flemish hoss.»

Вкратце содержание смысла. Речь идет об установке наветренного штык-болта (weather earring). Это трос, которым найтовили марсель на ноках, когда брали его на риф, то есть подтягивали к рею с целью уменьшить парусность. Не самая была простая работёнка. Flemish hoss — это короткий перт на ноке рея, который не был никак связан с простым пертом и ставился как раз для этой работы.

<strong>Вот прямой перевод</strong>

Моряк сидя на марса-рее
Вяжет рифы и тихонечко поёт
Я б лучше слазил за вишнями
Чем тянул бы эти верёвки

Уж лучше на брыкающем муле
конечно бы скакать
чем тянуть наветренный штык-болт
на этой фламандской лошади

<strong>Вот мой весьма надмозговый, но зато рифмующийся результат.</strong>

«Взяв риф на марсе-рее
Поёт себе под нос
Я лучше б сдох в Бомбее
Чем ставил этот трос

Пусть лучше пнул бы мул меня
Иль трахнул целый полк
Чем ставил на фламандской лошади я
Наветренный штык-болт»

В нем конечно многое искажено, что и не нравится.
Жду вашихъ рифм.