Морской технический словарь Энгеля

В рамках работы клуба «Чуланчик на Верфи» открывается проект составления
структурированного морского технического словаря А. Энгеля
Оригинал тут https://yadi.sk/i/C-TmWdu3ewQKX

Задача: Перевести данный словарь по части английского языка в цифровую форму в виде текстового файла с управляющими командами языка DSL.

Участники: Координатор, наборщик и редактор — ваш покорный слуга
Требуются:
Наборщики — набирающие словарные статьи, участок выдаётся координатором.
Редактора — проверяющие набранные наборщиками словарные статьи (никто не идеален). При возможности они же проверяют компиляцию проверенных частей словаря.

Язык DSL используется при компилировании словарей Abbyy Lingvo, но при этом достаточно просто при желании можно будет перенести этот словарь в формат других программ или даже использовать поиск по как таковому текстовому файлу, так что в данном случае никакой жёсткой привязки к конкретной программе нет.
Пока предлагается использовать достаточно узкий набор команд, чтобы упростить работу, но при этом всё же сохранить какую-то всё же красоту.

Правила
1) Файл текстовый или Word. Предпочтительно последнее, так как в оном всё же есть проверка орфографии, что поможет избежать какое-то количество опечаток.
2) Формат так называемой карточки
—————————
aback
[p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]The situation of the sails when the wind presses their surfaces against the mast, and tends to force the vessel astern.[/c][/m]
[m1][trn]Парус положен на стеньгу, обстенен[/trn][/m]
[m2][c gray]to brace aback — Положить паруса на стеньгу.[/c][/m]
—————————

а) Первым идёт часть речи с указанными тегами     [p][i][c]______[/c][/i][/p](обязательно). С такими тегами это будет выглядеть в виде зелёного курсива.
Если термин бывает различных частей речи, то впереди ставится номер с точкой жирным шрифтом, см. пример.
—————————
abaft
[b]1.[/b] [p][i][c]сущ.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) корма[/trn][/m]
[m1][trn]2) задняя часть корабля[/trn][/m]
[b]2.[/b] [p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]towards the stern of a vessel[/c][/m]
[m1][trn]1) назад[/trn][/m]
[m1][trn]2) на корме[/trn][/m]
[m1][trn]3) за кормой[/trn][/m]
—————————

б) Вторым идёт пояснение (если оно есть). Это английский текст сопровождающий термин в первом столбце. Если его нет, то данной строчки просто нет. Иногда там встречается латинское название растений и прочее. Просто копировать внутри данного набора тегов [m1][c gray]______[/c][/m]. С такими тегами это будет серый текст сдвинутый на 1 пробел от левого края. Иногда стоит переводить указанную там техническую информацию, переводя её в первую строку например:
——————
Исходно
abase the flag (obsolete)
В словаре
abase the flag
[p][i][c]гл., устаревш.[/c][/i][/p]
——————-
Исходно
Abaca. s. (Musa textilis), bot
abaca
[p][i][c]сущ.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]Musa textilis.[/c][/m][p][i][c]бот.[/c][/i][/p]
—————————

в) Третьим идёт сам перевод в тегах [m1][trn]_________[/trn][/m]. Их может быть несколько, тогда следует использовать нумерацию, например
—————————
abaft
[b]1.[/b] [p][i][c]сущ.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) корма[/trn][/m]
[m1][trn]2) задняя часть корабля[/trn][/m]
[b]2.[/b] [p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]towards the stern of a vessel[/c][/m]
[m1][trn]1) назад[/trn][/m]
[m1][trn]2) на корме[/trn][/m]
[m1][trn]3) за кормой[/trn][/m]
—————————

г) Четвёртым идут примеры в тегах     [m2][c gray]__________[/c][/m]. Они сдвинуты на 2 пробела от края и тоже показываются серым цветом.
В данном случае сюда следует ставить все статьи следующие за термином с данным словом, например:
—————————
aback
[p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]The situation of the sails when the wind presses their surfaces against the mast, and tends to force the vessel astern.[/c][/m]
[m1][trn]Парус положен на стеньгу, обстенен[/trn][/m]
[m2][c gray]to brace aback — Положить паруса на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]to go aback — Иметь задний ход, идти задним ходом.[/c][/m]
[m2][c gray]to lay aback — Положить паруса на стеньгу, дать судну задний ход.[/c][/m]
[m2][c gray]to lay flat aback — Положить паруса на стеньгу, дать судну задний ход.[/c][/m]
[m2][c gray]Lay all flat aback! — Рей поперёк!.[/c][/m]
[m2][c gray]Laid aback — Паруса на стеньге.[/c][/m]
[m2][c gray]to take aback — Выйти из ветра.[/c][/m]
[m2][c gray]to be taken aback — Все паруса обстенило.[/c][/m]
[m2][c gray]The fore-topsail is aback. — Фор-марсель положило на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]That ship has thrown all aback. — Этот корабль вышел из ветра, или у этого корабля все паруса легли на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]to work aback — Идти задним ходом (говоря о паровой машине).[/c][/m]
—————————

Причём ряд терминов необходимо выделять в виде отдельных статей, следующие непосредственно за этой карточкой, в частности все глаголы без частицы «to», иначе их не будет видно в списке слов. Например
—————————
aback
[p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]The situation of the sails when the wind presses their surfaces against the mast, and tends to force the vessel astern.[/c][/m]
[m1][trn]Парус положен на стеньгу, обстенен[/trn][/m]
[m2][c gray]to brace aback — Положить паруса на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]to go aback — Иметь задний ход, идти задним ходом.[/c][/m]
[m2][c gray]to lay aback — Положить паруса на стеньгу, дать судну задний ход.[/c][/m]
[m2][c gray]to lay flat aback — Положить паруса на стеньгу, дать судну задний ход.[/c][/m]
[m2][c gray]Lay all flat aback! — Рей поперёк!.[/c][/m]
[m2][c gray]Laid aback — Паруса на стеньге.[/c][/m]
[m2][c gray]to take aback — Выйти из ветра.[/c][/m]
[m2][c gray]to be taken aback — Все паруса обстенило.[/c][/m]
[m2][c gray]The fore-topsail is aback. — Фор-марсель положило на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]That ship has thrown all aback. — Этот корабль вышел из ветра, или у этого корабля все паруса легли на стеньгу.[/c][/m]
[m2][c gray]to work aback — Идти задним ходом (говоря о паровой машине).[/c][/m]
brace aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]Положить паруса на стеньгу[/trn][/m]
go aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) иметь задний ход[/trn][/m]
[m1][trn]2) идти задним ходом[/trn][/m]
lay aback
lay flat aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) положить паруса на стеньгу[/trn][/m]
[m1][trn]2) дать судну задний ход[/trn][/m]
take aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]Выйти из ветра[/trn][/m]
work aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]Все паруса обстенило[/trn][/m]
be taken aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]Идти задним ходом (говоря о паровой машине)[/trn][/m]
—————————

Порядок следует соблюдать тот же, что и в оригинале.

Однако вот такие примеры в отдельные карточки выделять не нужно, но при желании — пожалуйста, не запрещено.
—————————
abaft
[b]1.[/b] [p][i][c]сущ.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) корма.[/trn][/m]
[m1][trn]2) задняя часть корабля.[/trn][/m]
[b]2.[/b] [p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]towards the stern of a vessel[/c][/m]
[m1][trn]1) назад.[/trn][/m]
[m1][trn]2) на корме.[/trn][/m]
[m1][trn]3) за кормой.[/trn][/m]
[m2][c gray]Abaft the main mast — Позади грот-мачты[/c][/m]
[m2][c gray]From abaft the bitts to the gunroom — От задней кромки битенгов до констапельской.[/c][/m]
[m2][c gray]Abaft the beam — Позади траверса.[/c][/m]
[m2][c gray]The mizen mast hangs abaft. — Бизань-мачта наклонена назад, на корму.[/c][/m]
—————————

3) Если указан один перевод для разных слов или словосочетаний, то это оформляется следующим образом
—————————
lay aback
lay flat aback
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]1) положить паруса на стеньгу[/trn][/m]
[m1][trn]2) дать судну задний ход[/trn][/m]
—————————

Однако если указаны синонимы, то их лучше выделять иным образом, так как они имеют и другие значения и приведены в других статьях
—————————-
abeam
[p][i][c]нареч.[/c][/i][/p]
[m1][c gray]Syn: abreast, across, bearing[/c][/m]
[m1][trn]поперёк[/trn][/m]
[m2][c gray]Guns pointed abeam. — Орудия, наведённые под прямым углом к килю.[/c][/m]
—————————-
4) Если словосочетание или глагол указан в многовариантном виде, то в примере их следует приводить в оригинальной форме, а в отдельных карточках переделывать в конкретику, например:
————————
Исходно в карточке пример
[m2][c gray]to tally or haul sheets or tacks close aboard — осадить шкоты и галсы до места![/c][/m]
В виде отдельных статей
tally sheets close aboard
haul sheets close aboard
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]осадить шкоты до места![/trn][/m]
tally tacks close aboard
haul tacks close aboard
[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
[m1][trn]осадить галсы до места![/trn][/m]
—————————
Это нужно для того, чтобы поиск работал корректно.

5) Все части карточки кроме названия или названий выделяются табуляцией. На форуме это показать нельзя, однако в примере ( https://yadi.sk/i/uEq6ZSgOewQXR) словаря чётко видно.
brace aback
Табуляция[p][i][c]гл.[/c][/i][/p]
Табуляция[m1][trn]Положить паруса на стеньгу[/trn][/m]
go aback
Табуляция[p][c]гл.[/c][/p]
Табуляция[m1][trn]1) иметь задний ход[/trn][/m]
Табуляция[m1][trn]2) идти задним ходом[/trn][/m]

6) Между тегами никаких пробелов нет, прям как во всех примерах.

6.1) Слова пишутся с маленькой буквы, как английские, так и перевод. Предложения начинаются с прописной. В конце предложений точки, в конце слов точек нет.
6.2) Перевод [u]желательно [/u]оформлять всё же в современном языке, без ятей и етей. Но если есть сомнения в точности формулировки или очень большое желание сохранить исходный вид, то можно оставить и оригинальный вариант. Слава богу он вполне легко читается.

7) Выглядеть карточки будут вот так (см вложения). Если есть желание сделать ещё красивее, предлагайте. Главное не переборщить :).

8) Вход в проект через клуб, участки выдаются координатором, то есть пока мной, чтобы не делать одну работу дважды. Редактора получают на проверку тоже через координатора. Можно быть одновременно наборщиком и редактором, только проверять не себя :).
9) Участки поначалу будут маленькими в 100-150 терминов, чтобы наборщик/редактор освоились/отработали работу, потом можно будет и более крупными частями.
10) Бонусы. Участники получают плюшки в рамках клуба «Чуланчик на Верфи». Поскольку я тоже планирую заниматься оцифровкой, то рассчитать объём проделанной наборщиком/редактором работы будет достаточно легко. Особо активные участники будут отмечены особо! 🙂

Если у кого-то имеется желание поучаствовать или какие-то интересные мысли по всему этому, welcome

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *